I don’t think enough credit is given to translators. I’m saying this because, there are some incredibly amazing poetry I have come across, which I wouldn’t have been able to read if not for the translators who transformed the various original languages in which the poems were written into English.
Today’s Writer’s poem Wednesday is a poem by the Argentinian writer, Jorge Luis Borge. “After A while” is a poem which resonates with a reader, it tugs on one’ emotional strings while at the same time, leaving a resounding message. It is the of understanding and advice. I hope you enjoy it as much as I do.
After A while by Jorge Luis Borge
After a while you learn the subtle difference
between holding a hand and chaining a soul.
And you learn that love doesn’t mean leaning
and company doesn’t mean security.
And you begin to learn that kisses aren’t contracts
and presents aren’t promises.
And you begin to accept your defeats with your head up
and your eyes ahead,
with the grace of an adult, not the grief of a child.
And you learn to build all your roads on today,
because tomorrow’s ground is too uncertain for plans,
and futures have a way of falling down in mid-flight.
After a while you learn that even sunshine burns
if you get too much.
So you plant your own garden
and decorate your own soul,
instead of waiting for someone to leave you flowers.
And you learn that you really can endure;
You really are strong,
you really have worth.
And you learn,
and you learn,
With every goodbye, you learn.
Translated by Veronica A. Shoffstall
p.s I would love to hear your thoughts on this poem. It really is a favorite of mine. (And yes, I have far too many favorites 😄)